![ah love could thou and i with fate conspire ah love could thou and i with fate conspire](https://i.pinimg.com/736x/36/59/a7/3659a7bed86498bc4160fb8b6d82b833--classic-paintings-message-board.jpg)
Si a mi me permitieran jugar con estas versiones, sobre todo con la versión en portugués, lo dejaría así: Pienso que al igual que en ésta última versión, en español sería más hermoso si terminara, "Ó Amor, se pudéssemos tu e eu conspirar com o Destino para abarcar inteiramente essa estrutura miserável das coisas, não a despedaçaríamos, para depois reformulá-la mais de acordo com os desejos do Coração?" Remould it nearer to the Heart’s desire?”
![ah love could thou and i with fate conspire ah love could thou and i with fate conspire](https://66.media.tumblr.com/c0aa64819d877029978a233d3a40f47f/4b906ade254f473d-68/s540x810/1dc468d635681aa9881be3fb70b2d5ac25d155a5.jpg)
Would we not shatter it to bits, and then To grasp this sorry scheme of things entire, “Ah, Love, could you and I with Fate conspire, Omar Khayyam (Científico y poeta persa del S XII, de los Rubaiyant)Īcá está una versión en inglés y portugués. Ah Love could thou and I with Fate conspire To grasp this sorry Scheme of Things entire, Would not we shatter it to bits - and then Re-mould it nearer to the Heart's Desire LXXIV Ah, Moon of my Delight who know'st no wane, The Moon of Heav'n is rising once again: How oft hereafter rising shall she look Through this same Garden after me - in. Ojalá, oh amor, pudiéramos tú y yo conspirar con el destino y, apoderándonos de este triste mundo, hacerlo saltar en mil pedazos, para rehacerlo luego a imagen de los deseos del hombre".
![ah love could thou and i with fate conspire ah love could thou and i with fate conspire](https://alchemical-weddings.com/wp-content/uploads/2011/06/khayam-2-228x300.jpg)
Joseph Frank: Dostoyevsky: Seeds of Revolt It's just that we don't understand God who has made the universe as it is nor do we perceive the ultimate resolution of all that happens here.Īrthur C. Of course, the believer's answer is that there is nothing wrong with this world. The poet/narrator's evident displeasure with life here is evidenced by his characterization of life here as "this Sorry Scheme of Things" and wishes he were able to "shatter it to bits" given the opportunity and to then "Re-mould it nearer to the Heart's Desire." Is our future set even before we are born? Are we just puppets jerking about as the puppetmaster determines? This idea is also suggested in Quatrains XLIX, L, LI, and LIII What is most interesting is that God is now depicted as the supernatural power that decides what will happen to us, which, to me anyway, suggests predetermination or predestination-that God has already decided what our ultimate destiny will be, this logically happening even before our birth. All three religion portray God as male, as does the change from "Fate" to "Him." In the fifth edition, "Fate" becomes "Him," which clearly suggests the monotheistic deity of Judaism, Islam, and Christianity. Ah love Could thou and I with fate conspire, to grasp this sorry scheme of things entire, would not we shatter it to bits and then, remould it nearer to the heart’s desire. It's a supernatural power that determines what happens to us in the future. In the first and second editions, FitzGerald refers to Fate, a more generic term going back to classical times, and is frequently depicted as female. The most significant change occurs in the first line of the fifth edition. In the second edition, the poetic "thou" becomes the more informal "you," which FitzGerald keeps through the succeeding editions. The quatrain remains very stable throughout the five editions. "Ah, Love! could you and I with Him conspire Famous quotes & sayings about Love Omar Khayyam: Omar Khayyam: The arch of heaven looks like an upside-down. Re-mould it nearer to the Heart's Desire!" "Ah, Love! could you and I with Fate conspire Re-mould it nearer to the Heart's Desire! To grasp this sorry Scheme of Things entire, "Ah, Love! could thou and I with Fate conspire Ah, Love could thou and I with Fate conspire. It's a bit different from the others in that it expresses very strongly the poet/narrator's unhappiness with life as it is here on earth. This is the LXXIII quatrain, with only two more left in the first edition.